-
1 поступление налогов
return of duties -
2 налоговые поступления
return of duties; tax funds (revenues)Русско-английский юридический словарь > налоговые поступления
-
3 поступления от налогов
return of duties; tax funds (revenues)Русско-английский юридический словарь > поступления от налогов
-
4 поступление
сущ.(платежа и т.п.) incoming; бухг. тж. entry; (доходов и т.п.) income; return; ( средств тж) earnings; proceeds; receipts; returns; ( получение) receipt; ( товаров тж) arrival; ( снабжение) supply- поступление заказов\поступлениея доходов — revenue return
\поступлениея от займов — proceeds from loans
\поступлениея от налогов — return of duties; tax funds (revenues)
валютные \поступлениея — currency earnings (proceeds, receipts)
налоговые \поступлениея — return of duties; tax funds (revenues)
разные \поступлениея — miscellaneous income
текущие \поступлениея — current receipts
-
5 налоговые поступления
1) General subject: tax revenue, tax return2) Economy: collections of taxes, inland revenue receipts, return of duties, revenue from taxation, revenue receipts, tax dollars, tax proceeding3) Accounting: tax doles, tax revenues (АД)4) Business: tax proceeds, tax receipts5) EBRD: fiscal revenuesУниверсальный русско-английский словарь > налоговые поступления
-
6 поступление налогов
Accounting: return of dutiesУниверсальный русско-английский словарь > поступление налогов
-
7 возвратная пошлина
Русско-английский синонимический словарь > возвратная пошлина
-
8 исполнение
сущ.(выполнение, осуществление) execution;fulfilment;(о долге, обязанности и т.п.) discharge;performance;( об обязательствах тж) satisfaction;( о договоре) execution;performance;( о завещании) administration;execution;( соблюдение) observance- исполнение арбитражных решений
- исполнение бюджета
- исполнение в натуре
- исполнение договора
- исполнение договорных обязательств
- исполнение заказа
- исполнение обязательства
- исполнение приговора
- исполнение публичной должности
- во исполнение
- встречное исполнение
- надлежащее исполнение
- ненадлежащее исполнение
- приводить в исполнение
- принудительное исполнение
- реальное исполнение
- частичное исполнениеисполнение обязанностей (служебного долга) — discharge of one’s duty (duties)
возвращаться к \исполнениею своих обязанностей — to return to one’s duties
для немедленного \исполнениея — for immediate execution
добросовестное исполнение своих обязательств по международному праву — fulfilment in good faith of one’s commitments (obligations) under international law
невозможность \исполнениея — (договора и т.п.) impossibility of execution (of performance)
при \исполнениеи служебных обязанностей — in discharge of one’s duties; when (while) on duty
принуждать к \исполнениею — to enforce
приступать к \исполнениею своих обязанностей — to come into (to) (enter upon, take) office; enter upon one’s duties
проверка \исполнениея — control (verification) of execution (of performance)
строгое (точное) исполнение — (закона и т.п.) strict observance (of)
-
9 исполнение
сущ.(выполнение, осуществление) execution; fulfilment; (о долге, обязанности и т.п.) discharge; performance; ( об обязательствах тж) satisfaction; ( о договоре) execution; performance; ( о завещании) administration; execution; ( соблюдение) observanceприводить в исполнение — to carry out; enforce; execute; carry into effect (into execution); fulfil; ( смертный приговор) to carry out (execute) a death sentence
приводить приговор в исполнение — to carry out (enforce, execute) a judgement (a sentence); ( смертный приговор) to carry out the death sentence (the execution)
приступать к исполнению своих обязанностей — to come into (to) (enter upon, take) office; enter upon one's duties
при исполнении служебных обязанностей — in the discharge (execution, performance) of one's duties; when (while) on duty
невозможность исполнения — (договора и т.п.) impossibility of execution (of performance)
прекращение обязательства невозможностью исполнения — termination of an obligation by impossibility of execution (of performance)
приведение в исполнение судебного решения — enforcement (execution) of a judgement (of a court / judicial decision / order / ruling/ writ)
исполнение обязанностей (служебного долга —) discharge (execution, performance) of one's duty (duties)
- исполнение арбитражных решенийдобросовестное исполнение своих обязательств по международному праву — fulfilment in good faith of one's commitments (obligations) under international law
- исполнение бюджета
- исполнение в натуре
- исполнение денежного требования
- исполнение договора
- исполнение договорных обязательств
- исполнение завещания
- исполнение заказа
- исполнение обязательства в натуре
- исполнение обязательства
- исполнение приговора
- исполнение публичной должности - надлежащее исполнение - реальное исполнение
- строгое исполнение
- точное исполнение
- частичное исполнение
- эффективное исполнение -
10 исполнение
с.1) (выполнение, воплощение в жизнь) implementation, fulfilment; (о работе, приказе и т.п.) execution; (о долге, обязанностях) dischargeисполне́ние жела́ний — fulfilment of smb's wishes; smb's wishes come true
исполне́ние бюдже́та — budget implementation / execution
прове́рка исполне́ния — implementation / execution control
исполне́ние обя́занностей — discharge / pursuance of one's duties
приступи́ть к исполне́нию свои́х обя́занностей — enter upon one's duties
верну́ться к исполне́нию свои́х обя́занностей — return to one's duties
при исполне́нии свои́х обя́занностей — when / while on duty; in the pursuance of one's duties офиц.
приводи́ть в исполне́ние (вн.) — carry out (d), execute (d), implement (d), carry (d) into effect
приводи́ть пригово́р в исполне́ние — execute [carry out] a sentence
2) ( воспроизведение перед публикой) execution; performance; (о музыкальном произведении тж.) rendering, renditionв исполне́нии кого́-л муз., театр — performed / played by smb; (о певце тж.) sung by smb
приз за лу́чшее исполне́ние же́нской [мужско́й] ро́ли — prize for best actress [actor]
3) ( соблюдение) observanceисполне́ние платеже́й — effecting payments
исполне́ние усло́вий догово́ра — compliance with the contract / treaty
4) (модель, вариант) version, makeтропи́ческое исполне́ние — tropical version / make
в э́кспортном исполне́нии — made for export
5) (выделка; тж. ка́чество исполне́ния) workmanship6) информ. executionисполне́ние програ́ммы — execution / running of a program
••во исполне́ние (рд.) — to execute (d)
к исполне́нию — for execution
-
11 доход
income; (государственный) revenue; (прибыль) profit; returns; (поступления) earnings, receipts; (по ценным бумагам) yieldдавать / приносить доход — to bring in an income, to yield a profit
извлекать доход — to derive / to produce / to yield a profit (from)
бюджетные доходы — budget receipts / revenue
валовой доход — gross revenue / receipts
годовой доход — annual / yearly income / revenue
государственные доходы — public / government receipts / revenues
заработанный / полученный доход (от реализации товаров и услуг) — earned revenue
личные доходы — personal / individual incomes
налоговые доходы эк. — tax receipts
валовой национальный доход — gross national income / return
прирост национального дохода — growth of / increment in / accretion of the national income
процентный доход, доход в виде / форме процентов — interest income / return / yield
реальные доходы — real incomes; (завода и т.п.) effective incomes
текущий доход — current income / yield
чистый доход — net profit, pure income
доход на душу населения / — income per, head, per capita / per head income
доход, облагаемый налогом местными властями — locally taxable income
доходы от заграничных инвестиций / капиталовложений — earnings from foreign investments
доход от налогов — receipts from taxes, tax revenue
доходы от продажи патентов, лицензий и технического опыта (статья в платёжном балансе) — fees and royalties
доход от ценных бумаг — security / securities yield
доходы от экспорта — export earnings / revenue
доход, полученный за счёт предоставления услуг — service income
-
12 сдавать
I несов. - сдава́ть, сов. - сдать; (вн.)1) ( отдавать куда-л с какой-л целью) take (d)сдава́ть бельё в пра́чечную — take one's linen to the laundry
сдава́ть ве́щи в бага́ж — check in one's luggage
сдава́ть бага́ж на хране́ние — leave / deposit one's luggage in the cloakroom
сдава́ть пи́сьма (на почту) — hand in letters at the post office
сдава́ть (пусты́е) буты́лки, сдава́ть стеклота́ру — return empties
сдава́ть кровь (быть донором) — donate blood
сдава́ть ста́рый автомоби́ль в счёт поку́пки но́вого — trade in the old car for a new one
2) (подавать для рассмотрения, обработки, проверки и т.п.) hand in (d), give in (d); submit (d)студе́нтка сдала́ рабо́ту по́сле назна́ченного сро́ка — the student handed in her paper after the deadline
3) ( возвращать после временного пользования) return (d), turn in (d)сдава́ть кни́ги в библиоте́ку — return books to the library
про́сьба сдать прибо́ры для синхро́нного перево́да — please return [give in] your headsets for simultaneous interpretation
4) (осуществлять формальную передачу дел, объекта другому лицу, организации) turn over (d); deliver (d)сдава́ть дела́ — turn over one's duties
сдава́ть дежу́рство / пост — go off duty
сдава́ть в эксплуата́цию — put (d) into operation / service
сдава́ть под ключ (вн.) — deliver (d) on a turnkey basis
5) ( отдавать внаём) let (d), let out (d) брит.; rent (d) (out) амер.сдава́ть в аре́нду — lease (d), grant on lease (d)
сдава́ть экза́мен по исто́рии [фи́зике], сдава́ть исто́рию [фи́зику] разг. — take one's history [physics] exam
7) ( давать пробы на медицинский анализ) get / have (d) testedсдава́ть ана́лизы разг. — undergo (medical) tests
сдава́ть мочу́ (на ана́лиз) — have one's urine tested; leave a sample of one's urine for testing
8) ( отдавать неприятелю) surrender (d), yield (d)они́ сдаду́т свои́х ны́нешних покрови́телей, как то́лько положе́ние изме́нится — they will betray their current protectors as soon as the situation changes
10) ( давать сдачу при денежных расчётах) give ( change)она́ сдала́ ему́ три́дцать рубле́й — she gave him thirty roubles change
11) карт. deal (round) (d)кому́ сдава́ть? — whose deal is it?
••II несов. - сдава́ть, сов. - сдатьсдава́ть пози́ции — lose ground
( ослабевать) be weakened, be in a reduced stateон о́чень сдал по́сле боле́зни — he looks much worse after his illness; ( постарел) he looks years older after his illness
се́рдце сда́ло — the heart gave out
-
13 исполнение
с.1. (о желании, приказании и т. п.) fulfilment; (о работе, приказе и т. п.) execution; (о долге, обязанностях) dischargeпроверка исполнения (работы, данного распоряжения и т. п.) — verification / control of execution (of work, of given orders, etc.)
при исполнении своих обязанностей — when / while on duty
2. ( о пьесе) performance; (о музыкальном произведении тж.) rendering, renditionв исполнении кого-л. муз., театр. — performed / played by smb.; (о певце тж.) sung by smb.
♢
приводить в исполнение (вн.) — carry out (d.), execute (d.), implement (d.), carry into effect (d.)приводить приговор в исполнение — execute, или carry out, a sentence
во исполнение (рд.) — to execute (d.)
-
14 право прав·о
юр.аннулировать права — to annul / to nullify rights
восстанавливать в правах — to rehabilitate (smb.)
давать право одному государству совершать действия на территории другого государства — to give to a state the right to perform certain acts on the territory of another state
дать (кому-л.) право — to give (smb.) a title
затрагивать (чьи-л.) права — to involve (smb.'s) rights
злоупотреблять (своими) правами — to abuse the rights
иметь право — to have / to possess the right (to), to be entitled (to), to be eligible (for); to be vested with the right
иметь право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — to have the right to profess or not to profess any religion
иметь право стать членом (какой-л. организации) — to be eligible for membership
лишиться / утрачивать права — to forfeit
наносить ущерб (чьим-л.) правам — to prejudice (smb.'s) rights
не иметь права вмешиваться в обсуждение (какого-л.) вопроса — to have no say in the matter, not to be entitled to the discussion
обладать правами — to enjoy / to have rights
обрести право — to qualify (for)
оговаривать право в отношении (чего-л.) — to reserve the right with regard (to smth.)
ограничивать права — to curtail / to restrict (smb.'s) rights
оспаривать право — to dispute / to contest a right
оставить (за собой) право сделать (что-л.) — to reserve the right to do (smth.)
осуществлять (свои) права — to exercise (one's) rights
отказать (кому-л.) в праве — to deny (smb.) the right
отказаться от (своего) права — to renounce / to resign / to abandon / to surrender (one's) right (to)
отказаться от права выступить — to forgo / to waive one's right to speak
отстаивать (свои) права — to assert / to stand upon (one's) rights
подтвердить права (жителей) — to underpin the rights (of inhabitants)
пользоваться правами — to exercise / to enjoy one's rights поступаться (своим) правом to waive (one's) right
посягать на (чьи-л.) права — to invade (smb's) rights, to infringe on / upon (smb.'s) rights
предоставлять права — to confer rights (upon), to grant / to accord / to give rights (to), to entitle, to enable, to empower
предоставлять (кому-л.) право сделать что-л. (преим. о законодательстве) — to enable (smb.) to do smth.
присваивать (себе) право — to arrogate (to oneself) a right
расширять права — to broaden / to expand the rights
реализовать (своё) право — to exercise (one's) right
сохранять (за собой) право сделать что-л. — to reserve the right (to do smth.)
требовать причитающегося по праву — to claim a / one's right
уважать права и законные интересы (других) лиц — to respect the rights and lawful interests of (other) persons
уравнивать в право ах — to give / to grand equal rights (to smb.), to equalize (smb.) in rights
урезать права — to curtail (smb.'s) rights
ущемлять права — to derogate from (smb.'s) right
ущемлять законные права и интересы — to infringe (on) ligitimate rights and interests
"бумажное право" (право, существующее на бумаге) — paper title
естественное право — natural law / right
законное право — legitimate right, valid title
борьба за законные права — struggle for (one's) legitimate rights
избирательное право — vote, electoral right, suffrage, elective franchise, electorship
всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot
лишённый избирательного права — voteless, nonvoter
избирательное право для женщин — female / women's suffrage
лишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disenfranchisement
имеющий право быть избранным — electable, eligible
имеющий право выбирать — elective, eligible
имеющий право выдвижения собственной кандидатуры или избрания самого себя (на какой-л. пост, в члены организации) — self-elective
имущественные права — property rights, vested interests
исключительное право — exclusive / sole / prerogative right, monopoly, prerogative, absolute title
исключительное право на учреждение предприятия / фирмы — exclusive right of establishment
монопольное право — exclusive / monopoly / sole right
неотъемлемое право — inalienable / inherent / undeniable right
облекающий правом (преим. о законе) — enabling
общее / совместное право — right of common
основные права — basic / fundamental rights
особое право, предоставленное правительством или монархом — franchise
лишать политических прав — to denude / to deprive (smb.) of political rights
преимущественное право — preference, priority / underlying, preferential right, right of priority
признанные права — acquired / vested rights
на равных правах — enjoying / exercising equal rights
предоставить специальные права — to confer (on smb.) special rights
осуществлять (свои) суверенные права — to exercise (one's) sovereign rights
феодальное право ист. — feudal law
защита прав — defence / protection of rights
коллизия права (противоречие между нормами различных правовых систем по одному и тому же вопросу) — conflict of laws
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества — reversioner
лица, ограниченные в праве передвижения — restrictees
лицо, отказавшееся от (каких-либо) прав в пользу другого лица — releasor
лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror
нарушение / ущемление прав — infringement / violation of rights
отказ от прав — abandonment of rights, quitclaim
положение, принадлежащее по праву — rightful position
право ангарии, право воюющей стороны на захват — right of angary
право беспрепятственного / мирного прохода — right of innocent passage
право вето — right of veto, veto power, negative voice
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право выбирать (свой собственный) путь (развития) — right of nations to choose their own path / way (of development)
право выгрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to discharge passengers, baggage, cargo and mail
право выезда / выхода — egress
право, выработанное судами — judge-made law
право, вытекающее из (факта) владения — title by possession
права, вытекающие из данного договора — rights under the treaty
право вышестоящего суда пересмотреть приговор или решение нижестоящего суда — appellate jurisdiction
право голоса / участия в выборах / голосовании — voting right, franchise one's right to vote
лишать права голоса — to exclude (smb.) from the poll, to deprive of the right to vote, to disfranchise
лишать выборщика права голоса — to disqualify an elector, to disfranchise
право государств на суверенитет над своими природными ресурсами — right of nations of sovereignty over their natural resources
равные права граждан всех рас и национальностей — equal rights of citizens of all races and nationalities
права заимствования / на получение кредита (в МВФ) — drawing rights (in IMF)
специальные права заимствования, СПЗ — special drawing rights, SDR
право заключать коллективные договоры — right to collective bargaining, right to conclude collective agreements
право законодательной инициативы — right of legislative initiative, power to initiate legislation
социально-экономические, политические и личные права и свободы — social, economic, political and personal rights and freedoms
право инспекции / осмотра — right of inspection
право мирного прохода через территориальные воды — freedom of inoffensive passage through the maritime belt
право на вмешательство / на интервенцию — right of intervention
право на возвращение (своих) природных ресурсов — right to reclaim (one's) natural resources
право на выход из состава участников (соглашения, договора и т.п.) — right of withdrawal
право на гражданство — right to citizenship / nationality
право на домовую церковь (для посла) / свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии — right of Chapel
право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность — right to life, liberty and security of person
права на интеллектуальную и промышленную собственность — intellectual and industrial property rights
право на материальное обеспечение в старости в случае болезни и потери трудоспособности — right to material security in old age, sickness and disability
право на национализацию или передачу владения своим гражданам — right to nationalization or transfer of ownership to its nationals
право на ответ / на ответное слово — right of reply
используя право на ответ / в порядке осуществления права на ответ — in exercise of (one's) right of reply
отказаться от права на ответ — to waive (one's) right to reply
право на получение информации (журналистами) / право быть осведомлённым — right to know разг.
право на разработку минеральных ресурсов / полезных ископаемых — mineral rights
права на репатриацию иностранных капиталовложений / прибылей — repatriation right
право на самооборону — right of / to self-defence
право на свободу убеждений и свободное их выражение / свободу слова — right to freedom of opinion and expression
право на связь / на использование связи — right of communication
право на социальное обеспечение — right to social security / insurance
право на существование — right to exist, right of existence
иметь право на что-л. (в силу собственных заслуг, способностей, создавшегося положения) — in one's own right
право навигации / судоходства — navigation right
право народов на свободное и независимое развитие — right of nations to free and independent development
право наследования — right of succession / to inherit
право наций на самоопределение вплоть до государственного отделения — right of nations to self-determination up to and including separation
право обжаловать действия должностных лиц — the right to lodge a complaint against the actions of officials
право, основанное на давности (его использования) — prescriptive right
права, осуществляемые (по чьему-л.) полномочию — vicarious power / authority
права, относящиеся к предоставлению убежища — rights relating to asylum
право погрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to pick up passengers, baggage, cargo and mail
право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну — right to leave any country including one's own and to return to one's country
право по рождению / в силу происхождения — birthright
право посольства / представительства — right of legation
право, признанное судом справедливости — equities
право принимать и назначать дипломатических представителей — right of reception and mission of diplomatic envoys
право принимать пассажиров, направляющихся на территорию (какого-л.) государства — privilege to take on passengers for the territory of a state
право проезда / прохода — right of passage
право рыболовства — right of fishery / fishing
право свободно выбирать (себе) местожительство — right to freedom of residence
право свободного доступа (к чему-л.) — freedom of access (to smth.)
право собственности — title, property right, right of ownership
права собственности или квазисобственности — proprietary or quasi-proprietary rights
неоспоримое право собственности — marketable / merchantable / good title
право собственности, приобретённое завладением — title by occupancy
право ссылаться на основание недействительности договора — right to invoke a ground for invalidating a treaty
право ссылаться на основание прекращения договора — right to invoke a ground for terminating a treaty
право ссылаться на основание приостановления действия договора — right to invoke a ground for suspending the operation of a treaty
право транзита / транзитного прохода — right of transit
право убежища — right of asylum, rights of sanctuary, sanctuary rights
права человека — human rights, rights of mankind
защита прав человека — defence / protection of human rights
нарушение прав человека — repsession / supression / violation of human rights
право (на осуществление) юрисдикции — right of jurisdiction
утрата права на... — loss of a right to...
2) мн. (свидетельство) licence3) (совокупность законов и постановлений) law, ruleвнутригосударственное право — national law, municipal jurisprudence
государственное право — state / political / public / constitutional law
нарушения государственных или общественных прав и интересов — public wrongs
применяемое в вооружённых конфликтах гуманитарное право — humanitarian rules relating to armed conflicts
договорное право — law of treaties, contract law
дополнительное, субсидиарное право — appendant
каноническое право — canon law, the Canon
космическое право — outer space / cosmic law
крепостное право ист. — serfdom
кулачное право, право сильного — fist law
международное право — international law, law of nations
игнорировать общепризнанные нормы международного права — to disregard generally recognized norms of international law
несовместимость с нормами международного права — incompatibility with the norms / rules of international law
морское право — law of the sea, maritime / naval law
морское призовое право — maritime / naval prize
общее / обычное право — common / customary / consuetudinary law
прецедентное право — law of precedent, case law
торговое право — merchant / commercial law, law-merchant
уголовное право — criminal / penal law
нарушение / несоблюдение норм права — contempt of the law
-
15 К-298
ПОДНОЖНЫЙ КОРМ NP sing only usu. subj or obj fixed WO1. coll, usu. humor food at no costfree food (grub, eats).В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc): whatever crumbs (morsels, crusts) one can getchance morsel (get hold of (pick up etc)) what food one can....Он (камердинер) продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1)....He (the valet) sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1 a) -
16 подножный корм
[NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]=====1. coll, usu. humor food at no cost:- free food (grub, eats).♦ В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc):- whatever crumbs (morsels, crusts) one can get;- (get hold of <pick up etc>) what food one can.♦...Он [камердинер] продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1).... Не [the valet] sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подножный корм
-
17 сдавать
1. сдать (вн.)1. ( передавать) hand over (d.), pass (d.); (о телеграммах, письмах и т. п.) hand in (d.); ( возвращать) return (d.), turn in (d.)сдавать вещи в багаж — register one's luggage, have one's luggage registered
сдавать багаж на хранение — leave* one's luggage in the cloakroom, deposit / leave* one's luggage
сдавать внаём — let* (d.), let* out (d.), hire out (d.); (о квартире и т. п.) let* (d.), rent (d.)
сдавать в аренду — lease (d.), grant on lease (d.), rent (d.)
2. (крепость, город и т. п.) surrender (d.), yield (d.)3. карт. deal* (round) (d.)4.:♢
сдавать экзамен — sit* for an examination2. сдать (без доп.; ослабевать)успешно сдать экзамен — pass an examination
be weakened, be in a reduced stateон очень сдал после болезни — he looks much worse after his illness; ( постарел) he looks years older after his illness
-
18 сдавать
I несовер. - сдавать; совер. - сдать1) deliver, hand in/over ( передавать); return, turn in ( возвращать)сдавать вещи в багаж — to check/register one's luggage
сдавать в аренду — to lease,to grant on lease,to rent
сдавать внаем — to let, to let out, to hire out
2) (о крепости, городе и т.п.)surrender, yield3) (карт.)••II несовер. - сдавать; совер. - сдатьбез доп.( ослабевать)be weakened, be in a reduced state -
19 обычный
прил.Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one's ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение -
20 сдает
1. return2. returning
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Return of the Saint — Infobox television show name = Return of the Saint caption = Reprint of an early Saint novel published as a tie in with the series format = Action adventure runtime = 60 min. creator = Leslie Charteris starring = Ian Ogilvy country = UK network … Wikipedia
Return to Mayberry — Infobox film name = Return to Mayberry Return to Mayberry was a television movie made in 1986 on NBC. It was directed by Bob Sweeney. The show was a reunion movie for the 1960s American television sitcom The Andy Griffith Show . The movie… … Wikipedia
Return to Earth 91-93 — Infobox Album Name = Return to Earth 91 93 Type = compilation Artist = Fu Manchu Released = 1998 Recorded = 1991 1993 Genre = Stoner rock Length = Label = Elastic Producer = Reviews = Last album = The Action Is Go (1997) This album = Return to… … Wikipedia
return — Verb: To come back to a place. To yield a profit. To make statement of one s activities, as where an officer returns process directed to him for service. Noun: A coming back. Profit or earnings. A statement in writing of what one has done in the… … Ballentine's law dictionary
return to normal duties — go back to the usual roles … English contemporary dictionary
2006–2008 Cuban transfer of presidential duties — The 2006–2008 Cuban transfer of presidential duties was a transfer of duties of the Cuban presidency from Fidel Castro to the first vice president, his brother Raúl Castro, following Fidel s operation and recovery from an undisclosed digestive… … Wikipedia
LAW OF RETURN — LAW OF RETURN, law passed by the Israel parliament (Knesset) on July 3, 1950, the anniversary of the death of theodor herzl . The Law of Return is one of the earliest and most significant of the basic laws of the State of Israel. Declaring that… … Encyclopedia of Judaism
Rovers Return Inn — The Rovers Return Inn is a fictional public house on the long running British television soap, Coronation Street .The Rovers Return occupies the corner of Coronation Street and Rosamund Street. Since the first episode it has been the principal… … Wikipedia
List of Return to the Planet of the Apes episodes — This is a complete list of Return to the Planet of the Apes episodes.PremiseTraveling aboard the NASA spacecraft Venture, three astronauts, Bill, Judy, and Jeff, penetrate a time vortex and are hurled to Earth in the year A.D. 3979. They find a… … Wikipedia
The Return of the Condor Heroes — (zh tsp|t=神鵰俠侶|s=神雕侠侣|p=shén diāo xiá lǚ) is a classic wuxia novel written by Jin Yong, first published on May 20, 1959 in the first issue of Ming Pao and ran for about three years. This is the second novel of the Condor Trilogy . The story… … Wikipedia
tax return — A form upon which a taxpayer makes an annual statement of income and personal circumstances enabling claims to be made for personal allowances. In the UK an income tax return also requires details of capital gains in the year. The onus is on the… … Accounting dictionary